==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལྷག་པར་མོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་ནས་དེ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རང་གི་ལྷ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་གསུངས་ཏེ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ནི་འཕྲོ་བ་ཡིན་ཞིང༌། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་སྤྲིན་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཉེ་བར་དགོད་པའི་རིམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཀོད་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལ་དམིགས་ཤིང་དེའི་མིང་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་ལྷག་པར་མོས་པའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །པ་ཏ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་པ་ཏ་ལ་སྟེ་ལེའུའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གནས་ན་གནས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་ལྷག་པར་མོས་པ་དང་ལྡན་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་གྱིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་ནས། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་
པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ལྷ་མོ་ཀུན་དུ་བཟང་མོའི་ཆོས་འབྱུང་ཡིན་

【汉语翻译】
第三，名为金刚排列三摩地之章的分别解说。
第三，名为金刚排列三摩地之章的分别解说。
为了开示在特别信奉的菩提心修习之后，修习菩提心并以之为所依，应当专注于自己的本尊，所以宣说了名为金刚排列之章，从“此后”到“宣说”之间连接起来。身语意金刚如来即是大金刚持。一切如来即是遍照等。他们遍布虚空是散布，为了遍布无余的虚空界，所以那本身就是云。将他们如实地聚集，如同安住于所依的坛城一般，安住的坛城本尊们，是亲近安立次第的自性，所以是排列。那本身是不可摧毁的，所以是金刚，缘于此，以其名号的三摩地就叫做那样，安住于其中之后。金刚即是佛陀薄伽梵。他们的排列即是安立于坛城中的自性，那本身名为三摩地之章，所依和能依本身是对大金刚持特别信奉的形态，心一境性本身就是三摩地。帕达是菩提心，因为以法界自性遮止一切。因为取和执持它，所以是帕达拉，即是章。此即是安住于心中。如此开示，正在学习的瑜伽士安住于如前所说的处所，以大悲心生起为先导，具有对大金刚的特别信奉，以开展和收摄的次第，成为所依和能依的自性之后，如仪轨之法如实地修习菩提心。
以“嗡， শূন্যতা（梵文天城体），shunyata（梵文罗马拟音），空性”的咒语加持。那意义本身宣说了“虚空”等，虚空界即是普贤佛母的法生。

【英语翻译】
Third, a detailed explanation of the chapter called Vajra Arrangement Samadhi.
Third, a detailed explanation of the chapter called Vajra Arrangement Samadhi.
In order to show that after cultivating the mind of enlightenment with special devotion, cultivating the mind of enlightenment and relying on it, one should focus on one's own deity, the chapter called Vajra Arrangement is taught, connecting from "thereafter" to "taught." The body, speech, and mind Vajra Tathagata is the Great Vajradhara. All Tathagatas are Vairochana and so on. Their pervading the sky is scattering, and in order to pervade the entire expanse of the sky, that itself is a cloud. Gathering them together accurately, like residing in the mandala of the support, the deities of the mandala who reside are the nature of the order of close establishment, so it is arrangement. That itself is indestructible, so it is Vajra, and the Samadhi with that name is called that, after abiding in it. Vajra is the Buddha Bhagavan. Their arrangement is the nature of establishing in the mandala, that itself is called the chapter of Samadhi, the support and the supported itself is the form of special devotion to the Great Vajradhara, the one-pointedness of mind itself is Samadhi. Pada is the mind of enlightenment, because it blocks everything with the nature of the Dharmadhatu. Because it takes and holds it, it is Padala, which is the chapter. This is abiding in the heart. It is taught in this way that the yogi who is learning abides in the place as mentioned before, with the generation of great compassion as the leader, possessing special devotion to the Great Vajra, and after becoming the nature of the support and the supported in the order of expanding and contracting, cultivates the mind of enlightenment as it is according to the method of the ritual.
Bless with the mantra "Om, śūnyatā (Sanskrit Devanagari), shunyata (Sanskrit Romanization), emptiness." That meaning itself speaks of "sky" and so on, the expanse of the sky is the Dharma origin of the goddess Samantabhadri.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་དེའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་ཤིང་མཛེས་པའོ། །གང་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབར་བ་རྣམས་དང་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པའི་འོད་ཡོད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་འབར་མཉམ་འོད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དེ། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟླུམ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། གང་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་རྣམས་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདོར་ན་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྟེན་ནོ། །གཟུགས་ནི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟེན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྟེ། འོག་ནས། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་བསྒོམ་ན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་བསྒོམ། །ཞེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དབྱུང་བ་དང་གཞུག་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཚོགས་གཉིས་
དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་སྟེ། དེའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱས་ནས། དེ་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་མི་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པར་བྱ་ཞིང༌། ཚུལ་འདིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དག་གཅིག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་ཡིས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ

【汉语翻译】
应当于该刹土的中央进行观修。所谓“佛陀坛城”，即以佛陀，也就是毗卢遮那佛等如来们的坛城，是为佛陀坛城。“光芒云之大聚”，是指以无量光芒的聚集群体来庄严和美化。“凡是具有与佛陀的火焰等同且相似的光芒者”，即是具有佛陀火焰等同光芒者，也就是安住在佛塔之中的坛城。即此，“五色光芒周遍”，以此来加以区别，也就是被白色、黄色、绿色、红色和蓝色等光芒所遍布。“从各方面来说都是完全圆满的”，这是因为中央的坛城光之轮是圆满的缘故。五种欲妙是指色等对境，凡是具有色金刚母等天女自性者，就称之为彼。具有常等自性的五甘露是指五种供品，意思是说以它们来庄严和美化。总而言之，像这样观修之后，“如是观修后”，是指刹那间如前所说的所依。“色于中央当观修”，是指所依是金刚持大尊的形象，而且也正是如此，下面说“佛像若能善观修，毗卢遮那等亦修习”，因为要显示这个缘故。按照其修法中所说的仪轨，通过生起和融入毗卢遮那佛等的方式，应当观修具有三大手印的自性。或者，身语意金刚就是嗔怒金刚，那是他的大手印。所谓“具有二资粮”，是指从真实结合中产生，通过他的化身来成办所有众生的利益之后，将他们收摄融入自身，从而成为不动者。以这种方式，金刚持大尊和不动佛成为一体，因此是具有二资粮，就是因为这个缘故。“不动胜王”是指因为是金刚部的主尊。

【英语翻译】
One should meditate in the center of that field. The so-called "Buddha Mandala" is the mandala of the Tathagatas, such as the Buddha, namely Vairocana, and is called the Buddha Mandala. "Great cloud of light rays" means adorned and beautified by the collection of infinite light rays. "Whoever has light equal to and similar to the flames of the Buddha" is the one who possesses light equal to the flames of the Buddha, which is the mandala residing inside the stupa. That very one, "completely pervaded by five-colored light rays," is distinguished by this, that is, pervaded by white, yellow, green, red, and blue light rays. "Completely round from all sides" is because the wheel of light of the central mandala is round. The five objects of desire are the objects such as form, and whoever possesses the nature of goddesses such as Rupavajra is called that. The five amṛtas with the nature of permanence, etc., are the five offerings, meaning that they are adorned and beautified with them. In short, after meditating in this way, "after meditating like this," refers to the support as mentioned before in an instant. "Form should be meditated in the center" means that the support is the form of the Great Vajradhara, and it is indeed so, as it says below, "If the Buddha image is well meditated, Vairocana etc. are also meditated," because it shows this reason. According to the ritual described in its sadhana, one should meditate on possessing the nature of the three great mudras by way of generating and merging Vairocana etc. Or, the body, speech, and mind vajra is the wrathful vajra, which is his great mudra. "Having the two accumulations" means arising from true union, and after accomplishing the benefit of all beings through his emanations, gathering them and absorbing them into oneself, thereby becoming immovable. In this way, the Great Vajradhara and Akshobhya become one, therefore having the two accumulations, and it is for this reason. "Immovable Supreme King" means that because he is the chief deity of the Vajra family.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བདག་པོའི་རང་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་གང་ཞིག་གི །གཟུགས་ནི་དབུས་སུ་ལེགས་བྲིས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ནི་དེ་ཡི་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མདོག་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་བསྣམས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཉིད་རབ་འབར་བ་དེ་གང་ལ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཆེ་བ་འགུལ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྟེ་དེ་གཙིགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྟེ། འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་རྣམ་པར་ཁྲོས་པའི་མདངས་ཅན་གྱི་ཞལ་དང་ལྡན་པའི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཤེལ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་འོད་འདྲ་བ་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱི་རབ་ཏུ་འཁྲིགས། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་དགུ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་འཕྲོ་ཞིང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་མོ་དགུ་པ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་ལས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ཏུའོ། །མརྐ་ཏ་ཡི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བསྣམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འབར་བས་བརྒྱན་ཅིང་ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་
གྱིའོ། །ཀུན་དུ་འབར་བའི་སྤྲིན་གྱིས་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །པདྨ་རཱ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའི་འོད་འབར་ཞིང་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འབྱིན་པའི་སྐབས་སུ་ལྗང་གུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་

【汉语翻译】
可以。同樣地，對於寶生等所有諸神的廣大印，應當觀想於三種壇城中的任何一種的中央，其自性與偉大的金剛持無別。因為經中說：「任何至上的金剛持，其形像若能善繪於中央，彼即是壇城之處。」所謂「身語意之金剛持」，指的是瞋怒金剛。所謂「猶如因陀羅尼羅之光」，指的是具有如因陀羅尼羅般的膚色。手持燃燒的五股金剛杵，是不動明王，而那極度燃燒的，就是指在那上面有極度燃燒的。咬牙切齒是其姿態，而那咬緊牙關的，是極其猛烈的。因此，他是令人恐懼的，是能使人恐懼的。是不動明王，具有咬牙切齒且面露怒容的光彩之面容。所謂如水晶和月亮的光芒等等，是指毗盧遮那佛手持法輪。猶如閻浮河金色的光芒，指的是寶生佛具有黃色的膚色。「佛陀之雲極其濃密，偉大金剛杵具九尖」，指的是佛陀之雲的聚集閃耀，以及如因陀羅尼羅般的偉大九尖金剛杵，因為在心意壇城品中，已顯示為具有因陀羅尼羅的顏色。所謂「彼之」，是指在瞋怒金剛的手中。所謂「猶如瑪瑙之光」，指的是具有綠色的不空成就佛。所謂「手持珍寶」，指的是以金剛形狀的火焰莊嚴，且如初升太陽般的珍寶，即寶生佛的。「遍布於普遍燃燒的雲」，指的是那光芒的壇城。所謂紅蓮花等等，指的是無量光佛，膚色紅色，手持蓮花。所謂五色光芒等等，指的是不空成就佛，燃燒著五色光芒，手持寶劍。並非是多種顏色，因為在給予時，已顯示為綠色。從自己的三個字根所產生的光芒們。

【英语翻译】
Okay. Similarly, the great mudra of all the deities, such as Ratnasambhava, should be contemplated in the center of any of the three mandalas, whose nature is inseparable from the great Vajradhara. Because it says in the scriptures, "Any supreme Vajradhara, whose form is well drawn in the center, that is the place of the mandala." The so-called "Vajradhara of body, speech, and mind" refers to the Wrathful Vajra. The so-called "like the light of Indranila" refers to having a complexion like Indranila. Holding a burning five-pronged vajra in his hand is Acala (Immovable One), and that which is extremely burning is said to be that on which there is extreme burning. Gnashing the teeth is the posture, and that which is clenched is extremely fierce. Therefore, he is terrifying, he is the one who causes terror. He is Acala, with a face of gnashing teeth and an angry glow. The so-called light of crystal and moon, etc., refers to Vairochana holding the wheel. Like the golden light of the Jambu River, it refers to Ratnasambhava having a yellow complexion. "The clouds of the Buddha are extremely dense, the great vajra has nine points," refers to the gathering of the clouds of the Buddha shining, and the great nine-pointed vajra like Indranila, because in the chapter of the mind mandala, it has been shown to have the color of Indranila. The so-called "of that" refers to the hand of the Wrathful Vajra. The so-called "like the light of marakata" refers to Amoghasiddhi having a green complexion. The so-called "holding a jewel in his hand" refers to the jewel of Ratnasambhava, adorned with a vajra-shaped flame and like the rising sun. "Covered by clouds of universal burning" refers to the mandala of that light. The so-called padmaraga (ruby) etc., refers to Amitabha, with a red complexion and holding a lotus in his hand. The so-called five-colored rays etc., refers to Amoghasiddhi, burning with five-colored rays and holding a sword in his hand. It is not of various colors, because it has been shown to be green when giving. The rays of light arising from one's own three seed syllables.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་བཅུག་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན། རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་སྐྱ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སློབ་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་རིན་ཆེན་ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཉུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་མོ། །རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱི་ཁ་དོག་ལྔ་པ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དམ། ཡང་ན་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་
གི་རིག་མའི་པདྨའི་སྣ་ནང་དུའོ། །ནན་ཏན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་རོ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་སྦྱོར་བས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དུའོ། །རིན་ཆེན་བརྟེན་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་མི་འཛིན་པ་དང༌། བསམ་པར་བྱ་བ་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་བརྟེན་པར་གྱུར་པར་ཤེས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་འབར་བའོ། །རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ལ་དེ་རྣམས་ད

【汉语翻译】
以将如来等一切化为三字而安入之后，以法界之咒加持之。如是说“其后”等。所谓法界，乃是摄集一切有情之大悲自性。自身之身语意之字等的法界，即是如是性。缘彼之三摩地乃是法界之体性。所谓入于等持，即是以彼所示之相，心一境性而住。所谓身语意，以具三字之相之咒加持，观想悲与智无别，福德与智慧之聚之自性之赤白月轮。于三三摩地之后，学习之瑜伽士应修微细瑜伽，如是说“珍宝颜色”等。所谓珍宝，乃是菩提心之明点，如芥子之量。乃是摄集五部之智慧，外为五色。于其中央，金刚持大瑜伽士，或为坛城轮之自性，或为四天女所围绕，观想安住于一切事物之自性，无二无别之有形之金刚持大士。所谓鼻尖，乃是自己明妃莲花之鼻内。所谓努力，乃是心一境性。所谓以合，乃是以金刚与莲花相合。所谓恒常，乃是日与夜。所谓成为珍宝所依，乃是如是修持，直至不执着于声音等显现，以及以仅缘所思之相，由不见相之门，知心已成所依。其后，为使心自在，应作开展，即是观想毗卢遮那等诸佛之白光等之聚之相，即是佛之炽燃。于所开展之如来等何者，彼等

【英语翻译】
After transforming all such as the Tathagatas into three letters and placing them, one should bless them with the mantra of the Dharmadhatu. Thus, it is said, "Then," and so on. The so-called Dharmadhatu is the nature of great compassion that gathers all sentient beings without exception. The Dharmadhatu of the letters of one's own body, speech, and mind is suchness. The samadhi that focuses on it is the essence of the Dharmadhatu. "Having entered into equipoise" means having made the mind one-pointed in the manner shown by it. "Body, speech, and mind" means that by blessing with the mantra having the aspect of three letters, one should visualize a reddish-white moon mandala that is the nature of the accumulation of compassion and wisdom inseparable, and merit and wisdom. After the three samadhis, the yogi who is learning should meditate on the subtle yoga, as it is said, "Precious color," and so on. "Precious" means the bindu of bodhicitta, about the size of a mustard seed. It is the collection of the wisdom of the five families, the outer color being five colors. In the center of it, the great Vajradhara yogi, either as the nature of the mandala wheel, or surrounded by four goddesses, should meditate on the great Vajradhara, who is the nature of all things, indivisible and in equipoise. "At the tip of the nose" means in the nostril of one's own consort's lotus. "Diligently" means with one-pointed mind. "By union" means by uniting the vajra and the lotus. "Constantly" means day and night. "Having become reliant on the precious" means that one should meditate in this way until one does not grasp at the appearance of sounds and so on, and by the door of not seeing signs, focusing only on what is to be thought, one knows that the mind has become reliant. After that, in order to make the mind become free, one should expand, that is, visualize the appearance of the collection of white light and so on of the Buddhas such as Vairochana, which is the burning of the Buddhas. To whichever of the expanded Tathagatas and so on, those

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདྲ་བའི་འོད་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཆོག་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཞིང་དེའི་སྤྲིན་ནི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། འཁོར་ལོ་ནི་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའོ། །སྤྲིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དྲིལ་བུ་དམར་སྐྱའོ། །པདྨ་དང་ནི་དེའི་ལྷ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །མཛོད་ནི་ནོར་གྱི་ཁང་པ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡིད་བཞིན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་འཆར་ཀའི་ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །མཚོན་ཆ་ནི་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན་ཏེ། རང་གི་རིགས་ནི་ཕྱག་མཚན་དེ་རྣམས་གཡས་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་འཛིན་ཅིང་ལྷག་མ་རྣམས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཕྱག་མཚན་དྲུག་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲིན་ཆེན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་མོའི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱང་རོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ལ་གནས་ནས་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་བཙུན་མོའི་པདྨའོ། །དབུས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ནང་དུ་ཤེལ་གྱི་གདན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་པདྨ་རཱ་ག་དང་གསེར་དང་མརྐ་ཏའི་
རང་བཞིན་གྱི་གདན་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚུལ་ཐོབ་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
像我一样的光芒，就称作那个。殊胜极妙的意思是特别超胜，它的云就是那些集合。那个本身用轮等来阐述，轮是白色八辐的。金刚就像因陀罗尼罗（藏文：ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་，梵文天城体：इन्द्रनील，梵文罗马拟音：indranīla，汉语字面意思：因陀罗蓝）。大云的意思是随声而入的智慧自性的红色铃铛。莲花以及与它的本尊和随从相符的颜色。库藏是珍宝的房屋，即具有那种自性的如意宝珠，像初升的太阳。武器是蓝莲花颜色的宝剑。自己的部族是用右手的根本手拿着那些法器，其余的用其他手拿着，因此所有的坛城都拿着六种法器，就是那些。因此说：菩萨大云们。那是近似的表示，要知道天女和忿怒母的云也是如此。在哪里安住而修习这个呢？说了虚空等。虚空的界限是妃子的莲花。住在中央的意思是在那里面，在水晶的座垫上，观想毗卢遮那的坛城，以及因陀罗尼罗（藏文：ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་，梵文天城体：इन्द्रनील，梵文罗马拟音：indranīla，汉语字面意思：因陀罗蓝）、莲花红、黄金和祖母绿自性的座垫上，观想不动佛、无量光佛、宝生佛和不空成就佛的坛城。这些的意思是，刚刚说的毗卢遮那等能依和所依的事物。因为是心髓的汇集，所以是坛城。金刚是菩提心，因为从那产生，所以是从金刚产生。因为修行者们获得一切智的果位，所以获得那个状态。其余的像前面一样。《金刚庄严》的等持之品，即第三品的解释完毕。

第三，《金刚庄严》的等持之品解释。

【英语翻译】
Those that have light like me are called that. The meaning of "supreme and excellent" is particularly superior, and its clouds are those assemblies. That itself is explained by the wheel and so on. The wheel is white with eight spokes. The vajra is like indranīla (藏文：ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་，梵文天城体：इन्द्रनील，梵文罗马拟音：indranīla，汉语字面意思：Indra's sapphire). The great cloud means a reddish bell of the nature of wisdom that follows sound. The lotus and the color that corresponds to its deity and retinue. The treasury is a house of jewels, that is, a wish-fulfilling jewel with that nature, like the rising sun. The weapon is a sword the color of a blue lotus. One's own family is that those emblems are held by the root hand of the right hand, and the rest are held by others, so all the mandalas hold six emblems, which are those. Therefore it is said: Bodhisattva great clouds. That is an approximate representation, and it should be known that the clouds of goddesses and wrathful mothers are also like that. Where should one abide and meditate on this? It is said, "space," and so on. The realm of space is the lotus of the queen. "Dwelling in the center" means that within it, on a crystal seat, one should meditate on the mandala of Vairochana, and on seats of the nature of indranīla (藏文：ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་，梵文天城体：इन्द्रनील，梵文罗马拟音：indranīla，汉语字面意思：Indra's sapphire), padmarāga, gold, and emerald, one should meditate on the mandalas of Akshobhya, Amitabha, Ratnasambhava, and Amoghasiddhi. "These" means the objects of support and supported, such as Vairochana, which have just been described. Because it is the collection of the essence, it is the mandala. The vajra is the mind of enlightenment, and because it arises from that, it arises from the vajra. Because practitioners attain the state of omniscience, they attain that state. The rest is as before. The chapter on the samādhi called "Vajra Arrangement," that is, the explanation of the third chapter, is completed.

Third, the explanation of the chapter called "Samādhi of Vajra Arrangement."

============================================================

